BOB投注应用翻译研究中的概念混淆之金融英语

  BOB投注应用翻译研究中的概念混淆之金融英语古代有“金”“融”二字,但却没有“金融”一词。词汇“金融”最早来自明治维新时期的日本。《词源》(1937年)把“金融”定义为:“今谓金钱之融通状态曰金融”.《辞海》1979年版对“金融”的解释是:“货币资金的融通。一般指与货币流通和银行信用有关的一切活动,主要通过银行的各种业务来实现。如货币的发行,流通和回笼,存款的吸收和提取,的发放和收回,国内外汇兑的往来,以及资本主义制度下贴现市场和证券市场的活动等,均属于金融的范畴”。

  “金融”所涵盖的范围,有宽、窄口径之分。宽口径“金融”内容涉及货币、收入与信用,具体包括银行、基金、信托、证券、保险﹑财务,融资租赁等业务领域,也包括与国际收支、汇兑、结算、BOB投注网站信用、投资等相关的领域。宽口径自然形成,使用的人数极多,主要在我国日常经济生活、党政部门以及实际经济部门使用。窄口径来源于国外,使用的范围也仅限于学界,主要指“有价证券及其衍生市场”,即资本市场(同上)。

  结合上文对“金融”的语义分析与口径对比,在此,我们对“金融翻译”定义如下:与银行、基金、信托、证券、保险﹑融资,以及与国际收支、汇兑、结算、信用、投资等领域相关的文本翻译就是金融翻译。2015年,陈仕彬出版《金融翻译技法》一书。该书涉及国际金融业务,内容以各类银行业务文本翻译为主,BOB投注网站包括担保抵押、债券发行、(金融)法律文件、通知通函、公告、银行广告等。

  以“金融翻译”为篇名在中国知网进行文献搜索,共得论文84篇(不包括硕士学位论文) ,其中外语类核心论文有11篇。对比论文篇名,发现这11篇核心期刊论文的标题表述,基本采用“金融+文本/篇章/术语/英语/隐喻/报道/语篇+翻译”的模式,如“金融语篇中的名词化现象及其翻译”、“金融报道中的隐喻认知及其翻译研究”,等等;而把“金融”与“翻译”连用,包含“金融翻译”的核心论文标题,基本没有。唯一的一篇,是由鲁伟、李德凤于2015年11月发表在《中国科技翻译》题为“财经金融翻译研究在中国:回顾与展望”一文。该文标题采用“财经金融翻译”的表述,也未单独使用“金融翻译”,这表明学界使用“金融翻译”的表述较少.另外,为了解术语“金融翻译”在产业界的使用情况,通过网络对国内20家翻译公司(其中15家是中国翻译协会的理事单位)的经营范围进行统计,BOB投注网站发现有16家公司在其服务领域包含有“金融”字样,其中10家单独使用术语“金融”,3家使用“金融财经”,另外3家分别使用“金融法律”“金融证券”,金融财务”等表达。这一统计数据表明,产业界对术语“金融翻译”的使用其实并不少。